组卷题库 > 高中语文试卷库

统编版高中语文选择性必修中册13.3《自己之歌(节选)》练习

作者UID:18859525
日期: 2024-05-03
同步测试
作文
现代文阅读
阅读下面的诗歌,回答后面的问题。

啊,船长,我的船长哟!【注】

【美】惠特曼  楚图南译

啊,船长,我的船长哟!我们可怕的航程已经终了,

我们的船渡过了每一个难关,我们追求的锦标已经得到,

港口就在前面,我已经听见钟声,听见了人们的欢呼,

千万只眼睛在望着我们的船,它坚定,威严而且勇敢;

只是,啊,心哟!心哟!心哟!

啊,鲜红的血滴,

就在那甲板上,我的船长躺下了,

他已浑身冰凉,停止了呼吸。

啊,船长,我的船长哟!起来听听这钟声,

起来吧,——旌旗正为你招展,——号角为你长鸣,

为你,人们准备了无数的花束和花环,——为你,人群挤满了海岸,

为你,这晃动着的群众在欢呼,转动着他们殷切的脸面;

这里,船长,亲爱的父亲哟!

让你的头枕着我的手臂吧!

在甲板上,这真是一场梦——

你已经浑身冰凉,停止了呼吸。

我的船长不回答我的话,他的嘴唇惨白而僵硬,

我的父亲,不感觉到我的手臂,他已没有脉搏,也没有了生命,

我们的船已经安全地下锚了,它的航程已经终了,

从可怕的旅程归来,这胜利的船,目的已经达到;

啊,欢呼吧,海岸,鸣响吧,钟声!

只是我以悲痛的步履,漫步在甲板上,那里我的船长躺着,

他已浑身冰凉,停止了呼吸。

(有删改)

【注释】本诗是惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。林肯是美国第16任总统,在任期内,他为维护国家统一、摧毁蓄奴制而领导了南北战争,解放了黑人奴隶。就在美国人民欢庆胜利的时刻,反动势力雇佣的刺客杀害了他。

语言文字运用
许多诗歌一经翻译,原有的形式特征就会丢失或改变。试比较惠特曼《我自己的歌》(之一)的原文和译文,体味两首有什么不同,试着自己翻译一下。

原诗:

Song of Myself

I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,

I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,

Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,

I, now thirty-seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,

Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,

I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,

Nature without check with original energy.

译诗:

我自己的歌

我赞美我自己,歌唱我自己,

我承担的你也将承担,

因为属于我的每一个原子也同样属于你。

我闲步,还邀请了我的灵魂,

我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。

我的舌,我的血液的每个原子,

是在这片土壤,这个空气里形成的,

是这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样,

我,现在三十七岁,一生下来身体就十分健康,

希望永远如此,直到死去。

信条和学派暂时不论,

且后退一步,明了当前的情况已足,但也决不是忘记,

不论我从善从恶,我允许随意发表意见,

顺乎自然,保持原始的活力。

(赵萝蕤译)

文言小题
小阅读-课内
试卷列表
教育网站链接