The best-known example of external( 外部的)influence causing language change is the "Americanization" of world culture, which has caused English words to appear in city streets all over the world. The effect is most noticeable in pop music. Foreign groups often record in English, and the words are picked up and repeated in the same language everywhere, even by children who otherwise have little or no command of the language. I once met a Brazilian child of about ten who could count 'one, two, three', but only by adding the words 'o'clock, four o'clock rock 'at the end.
Some people are often strongly critical of the influence of English on their language — especially when an English word replaces a traditional word. In 1977, France passed a law banning the use of English words in official situations if an equivalent( 意义相同的)French expression existed — but the law seemed to be honored more in the breaking than in the observing. Some other countries have considered introducing a similar law despite the evidence that such laws have very little effect, and that the arrival of loan words( 外来词) can greatly enrich a language (as indeed in the case of English itself, which has a long history of welcoming foreign words).
However, not everyone is critical. In particular, commercial firms and advertisers are well aware of the potential selling power that the use of English vocabulary can bring. In Japan, English is even used in television commercials, despite the fact that the majority of viewers would not understand exactly what was being said: the excellence implied by the mere use of English is apparently enough to command the strategy to the advertisers.
Most of the influence of English is upon the vocabulary of foreign languages, but surveys are slowly bringing to light several cases where word order or word structure has been affected. Sentences of the type “The book sells well”, using an active construction for a passive meaning, have begun to appear in Danish (Bogen soelger godt). Several languages keep the English plural ending when they make use of a loan word, and do not translate it into the native form, e.g. drinks. There are many other such cases.