名家名译,各具匠心。在《简·爱》阅读交流中,很多同学拿来了书,当讨论到某些章节时,却意外发现有所不同,以此展开了品鉴活动。下面两种译本,你更喜欢哪一种?请你联系小说相关情节,并结合简·爱个性,发表你的看法。
版本一:你以为,因为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心吗?你想错了!——我的灵魂跟你的一样,我的心也跟你的完全一样!(祝庆英译)
版本二:难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!(黄源深译)