组卷题库 > 初中英语试卷库

牛津版(深圳·广州)初中英语七年级下册第七单元检测卷

作者UID:9673734
日期: 2024-11-27
单元试卷
词语释义:选出可以替换画线部分的最佳选项。
从下列每小题的选项中选出可以填入空白处的最佳选项。
完形填空。
阅读理解。
根据句意及首字母提示完成单词。
根据汉语提示完成句子,每空一词。
语法填空。
阅读下面短文,按照句子结构的语法性和上下文连贯的要求,在空格处填入一个适当的词或使用括号中词语的正确形式填空。

    He was a poet known for the nostalgia (乡愁) he describes in his poems. Now, it's time for us to express (us) nostalgia for this great writer.

    On December 14, 2017, the famous Chinese poet Yu Guangzhong passed away in Taiwan. He was born in 1928 in Nanjing, Jiangsu. Yu and his family moved to Taiwan in the 1950s. He lived and worked there his death.

    Nostalgia is Yu's famous poem in which he (express) his homesickness (乡愁) for the Chinese mainland when he was in Taiwan. The poem came out in 1971, and it remains highly popular among Chinese (speak) worldwide. Even those who know little about literature (enjoy) lines from the poem. The poem is included in (China) high school textbooks.

    Besides his achievements in poems, Yu was also a (success) translator (翻译家), essay writer and critic.

    He once translated (翻译) English poet Siegfried Sassoon's poem In me, past, present, future meet Chinese. It is regarded as perfect and powerful translation, in which the most famous line is“心有猛虎,细嗅蔷薇”for "In me the tiger sniffs the rose".

    Yu spent his whole life (write). In a 2015 interview with People's Daily, he said, "The reason why I keep writing till today is my passion (热爱) for the Chinese language." He then added that his love for his mother and his motherland made this passion stronger.

任务型阅读。
根据短文内容,回答下列问题。

    XuYuanchong was born on April 18, 1921 in Jiangxi, China. He is best known fortranslating Chinese ancient poems into English and French. Xu took foreignlanguage studies at Tsinghua University after he studied abroad. And afterthat, he became a professor in English and French. Since 1983, he has been aprofessor at Peking University.

    Xu'smother was well educated and good at painting. She had great influence on Xu inhis literature. His uncle Xiong Shiyi was a translator, who translated the playWang Baochuan into English, which was a hit in the UK. Xiong's achievement gaveXu a strong interest in learning English. In 1939, he translated his firstwork, Lin Huiyin's poem Do not throw away into English, which was published inthe Literary Translation News.

    His30 poems were selected (选) asteaching materials by foreign universities. In 1994, British publishing companyPenguin published Xu Yuanchong's 300 China's immortal poems (《中国不朽诗三百首》). That was the first time that the publishing company had publisheda Chinese translation. Apart from (除……之外) translatingthe classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong alsotranslated many of the British and French classics into Chinese. Xu was awardedthe "Lifetime achievements in translation" from the Translators Association ofChina (TAC) in 2010.

    Now,at the age of 97, Xu is still working hard at translating. He said, "I start mywork at 3:30 in the morning because Ilike doing what I like."

书面表达。
试卷列表
教育网站链接