In recent years, a growing number of Chinese books and movies have been translated into other languages. Many of the translators are young people who are interested in learning Chinese culture.
Anna Holmwood is one of them. Before she translated in Yong's novelLegends of the Condor Heroes(《射雕英雄传》), the writer was little known to English readers. One reason for this is that his works were too difficult to translate.
But Anna managed to do it. Attracted by the book's themes as well as Chinese philosophy(哲学), Anna hoped to bring it to Englishmen. After five years of work, the translated book came out in 2018. It was printed seven times in several months in the UK. Many people think Anna did a good job of explaining things that are “untranslatable”.
Learning history at the University of Oxford, Anna began to learn Chinese at 21 after a trip in China. She calls herself "a clumsy(笨拙的) student, just like Guo Jing, but with a truthful heart".
As more young people learn to translate Chinese texts and films, more Chinese stories will become available to the world.
More Chinese Stories will Become to the World | |
Although Anna learned in the university in the UK | She learned Chinese at the of 21 after her trip to China. |
Attracted by the theme and Chinese philosophy | She began to translate in the year of , and it was printed 7 times in several months. |
Before Anna translatedLegends of the Condor Heroes | English readers know about Jin Yong. |