静夜思 Thoughts on a Tranquil Night 李白 ByLi Bai 床前明月光,Before my bed a pool of (光): 疑是地上霜。O can it be hoarfrost on the ground? 举头望明月,Looking up, I find the moon (明亮); 低头思故乡。Bowing, in homesickness I'm drowned. —Translated by Xu Yuanchong |
Xu Yuanchong is a famous translator in China. He built a cultural (桥梁)among Chinese, English and French speakers. He showed the special beauty of ancient Chinese (诗歌)when translating them into another language. Through Xu's translations, English and French speaking readers are able to (理解)Chinese works better. Meanwhile, Chinese readers can enjoy foreign works more.
Xu Yuanchong started to translate during his college years. In 1939, he published his earliest English translation. In the late 1940s, he (花费)a few years studying in France. After he graduated, he (返回)to China and put all his efforts to translation. He said, "The greatest joy on the earth is to introduce the beauty created by people to the (整个)world." Xu Yuanchong believed that translation was a kind of art and it was endless.
On June 17, 2021, after giving his life to translation for more than (六十)years, Xu passed away in Beijing at the age of 100. Today, more than 100 kinds of Xu's books have been popular at home and (在国外).
As Xu said, "Life is not how long you live, but how long you can remember." He enjoyed a life worth remembering.