啊,船长!我的船长哟![注]
啊!船长!我的船长哟!我们可怕的航程已经告终;
航船历经艰险,我们争取的锦标已经赢定;
港口在望,钟声可闻,人们欢声雷动,
一双双眼睛盯着平稳的龙骨,盯着船体,它庄严、威风;
可是啊,心哟!心哟!心哟!
啊,血在流淌,血滴鲜红,
我们的船长躺在甲板上,他死去了,浑身冰冷。
啊,船长!我的船长哟!起来,听听钟声;
起来吧——旌旗为你飘动——军号为你长鸣;
花朵和彩带装饰的花环敬献给你——海岸的人群向你簇涌;
动荡的人群,他们为你高呼,他们那热望的面孔转向你致敬;
哦,船长!亲爱的父亲哟!
请把你的头枕在这只胳膊上!
是你倒在甲板上了啊,真像作梦,
你已经死了,浑身冰冷。
我的船长他默不作声,惨白的嘴唇纹丝不动;
我的父亲对我的胳膊已无知觉,他失去脉搏,失去生命;
航船安全无恙地下锚了,它的旅程已经告终;
可怕的航程已成过去,胜利的航船进港了,任务已经完成;
啊!海岸哟,欢呼吧;钟哟,长鸣吧!
是我内心悲痛,脚步沉重,
我踯躇在“船长”停卧的甲板上,
他死去了,浑身冰冷。
1865年
注:本诗是惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。