书籍 | 出版时间 | 作者 | Foreigner/foreign affairs的中译情况 |
《华英字典》 | 1822年 | (英)马礼逊 | 编者在书中将“foreigner”翻译为“夷人,番人,番鬼”,但同时也指出“夷人”之说不当,只是为了顺应当时中国的语言现状,不得已而为之。 |
《海国图志》 | 1842年 | 魏源 | 作者在编撰中将“foreign affairs”译为“夷务”。 |
《增广海国图志》 | 1895年 | 林乐知、瞿昂来、傅兰雅、徐建寅增补 | 编者将“foreign affairs”译为“交涉事务,洋务,外务”。 |
《英华大辞典》 | 1908年 | 颜惠庆 | 编者将“foreign”翻译为“外人,异国人,客民,侨民,外国人”。 |
——摘编自方维规《概念的历史分量》
综合表格中的“foreigner”和“foreign affairs”的中译衍变的信息,拟定一个论题,并结合所学知识予以论述。(要求:表述成文,史论结合,论述充分,逻辑清晰)