材料一:公元8—10世纪,阿拉伯帝国的翻译运动波澜壮阔、史无前例,极大地推动了阿拉伯帝国文化的繁荣。
下表是这次翻译运动的部分情况:
领域 | 翻译家 | 代表作 |
哲学 | 侯奈因 | 柏拉图的《理想国》;亚里士多德的《范畴篇》《物理学》 |
文学 | 海什雅里 | 依据波斯、埃及、印度和中国等国的故事,整理出《一千零一夜》 |
历史 | 马苏第 | 编年史《中书》 |
数学 | 法萨利 | 将印度的数字及数字体系译成阿拉伯文 |
医学 | 拉齐斯 | 《医学集成》(集当时古希腊、印度和中东的全部医药知识) |
——摘编自丁瑞忠《试论阿拉伯帝国的翻译运动》
材料二:第二次鸦片战争后,洋务派开始筹建京师同文馆译书处、江南制造总局翻译馆等机构从事大规模翻译活动。徐寿1868年在江南制造总局主持译书工作,前后译书17部约280万余字,所印书籍涉及经济、军事、物理、化学、医学等领域……甲午战争之后,翻译活动迎来新的高潮,逐步走向民间。形成了近代晚期断兴的翻译群体。他们都怀爱国热情和报国志向,有海外留学或驻外经历,对两方政治、经济、法律等有深入的了解、例如严复提出的“信、雅、达”;的标准,确立了翻译作品的真实性、严谨性和可读性、他在所译作品中都有序言,介绍翻译本书的目的,同时对书中旨意进行阐述。
——摘编自史日丽《近代翻译活动的时代特征》